languagesplace.info

The Witcher 2: Assassins of Kings In Different Languages: English French German Russian Polish

May 20th, 2012

Battlefield 3 In Different Languages: www.youtube.com www.youtube.com

Posted in Videos | No Comments »


The Endangered Languages of South America: Grassroots Language Activism & New Media

May 20th, 2012

This presentation was given by Anna Luisa Daigneault at the United Nations Symposium on Language on May 1st, 2012. After giving a brief introduction to Language Hotspots (a model conceived and developed by Dr. Gregory DS Anderson and Dr. K. David Harrison), Daigneault speaks about several indigenous language activists in Paraguay, Chile and Peru who are using digital technology in new ways to revitalize their endangered languages. For more on the Chamacoco Talking Dictionary (an initiative organized by the Living Tongues Institute and Swarthmore College in collaboration with Chamacoco language activists such as Andres Ozuna), please visit: chamacoco.swarthmore.edu For more on the Yanesha Memory Archives, visit: www.yanesha.com The Yanesha Memory Archives is a project organized by the Yanesha Federation in collaboration with El Instituto del Bien Común in Peru. It is coordinated by anthropologist Richard Chase Smith in collaboration with Yanesha cultural expert Espírity Bautista. Daigneault has been working on the project since 2008. For more on Mapuche language activism in Chile, search for "Mapudungun" on Facebook and Youtube. For more on Maria Inés Huenuñir Antihuala, Google her name to see videos of her, and read her poetry online. Her book of bilingual Mapudungun-Spanish poetry is entitled "Más Alla de Ser Mapuche" (Beyond Being Mapuche). For more on the Living Tongues Institute for Endangered Languages, visit www.livingtongues.org For more on Language Hotspots <b>…</b>

Posted in Videos | No Comments »


Iconography for translations: best practice for communicating …

May 20th, 2012

While flags are sometimes used to show the availability of translated content, there are many other methods and conventions available — many of which are simpler, more effective and more appropriate.

Individual flags

Deutsche Bahn’s language selection is linked directly with region

If the content is specific to language and country, then individual flags are highly appropriate. But languages within countries should not be generalised: many countries such as Belgium, Canada, India and Switzerland have a mix of different primary languages. The reverse goes for languages — languages are not always exclusive to countries. For instance English and Spanish are both spoken by far larger numbers of people outside of England/Britain and Spain respectively.

Multiple flags

Sometimes flags are used as a more general abstract concept in communicating the presence of translated content.

Shutterstock screenshot

Some potential problems with this approach is that it lends itself more to ‘global’ or ‘international’ symbolism. While this certainly overlaps with language, it may not be the best choice unless your content varies both in language and by region. For instance, many airlines may want to present different languages and different content depending on a user’s location.

But take a website such as city tourist board or local government. This approach is not particularly suitable, as the content is unlikely to change based on a users location: only on a user’s language.

‘World flags’

The Apple OS and many Linux distributions use a United Nations-esque flag to represent ‘international’ options. These settings also commonly overlap more than just languages: they often include date formats, number and currency formats and also language. Within a system preference environment, this icon works relatively well – as there is very little for it to be confused with. But in a broader context of the web and beyond it may be more confusing: users may wonder what the United Nations has to do with your content.

Globe icon

The globe is a powerful and highly recognisable icon. While that may be its main strength, it also represents a weakness, as it has come to represent a broad range of subjects.

The globe can broadly be interpreted as region, country, timezone as well as a representation of networks and the web. For better or for worse it has also been chosen by Facebook as the icon for ‘notifications’. John Yunker argues why this is a bad choice – and while his arguments are convincing – it still means that another meaning has become attached to the ubiquitous globe.

Returning to some of the reasons why multiple flags may not work, the same reasons can be applied to the globe: if your content is regional/country and language specific then it can be a good choice. However if you’re only providing the same content to all users in a variety of languages, the regional-aspect of the globe icon might not be the most appropriate choice.

The translation icon

OMC² Design Studios in Italy have thought about many of the dilemmas already described here and have attempted to create an icon that best represents translations.

There is obviously a need for an icon of this sort, but the problem with the icon they have produced is that it is perhaps too abstract. Nothing in the icon really suggests translation or languages. While globes and flags may not be the best they would still provide a far more powerful visual message than this icon.

Speech bubbles

Speech is inherent to language – but in the majority of situations translated content is read and not heard (or spoken) – especially online.

Much like the globe, the speech bubble is often also used to symbolise ‘contact’ and also messaging — such as with Google Talk and Apple’s iChat shown above.

Mixed characters

Another approach to graphically representing translation is mixing characters: probably the most ubiquitous being Google Translate’s logo, which places the Chinese character ‘文’ (which can mean script, page or character depending on context) next to the latin ‘A’. This approach definitely relates to the reading element of translated content far stronger than speech bubbles do. It also work well through contrast: Chinese and latin characters are so different it’s hard for this design to have many other meanings apart from one related to language.

Google Translate is also a truly multiplatform product: the same Chinese/latin icon appears across not only the web but also mobile and tablet apps.

Microsoft’s approach to translation icon design reflects Google’s: the only difference being a choice of the Japanese letter ‘あ’, which is the first character in Japanese alphabetical ordering.

Much like Google, this icon is seen across many platforms: from Outlook through to Bing Translate.

Design-wise, the mixed character approach is very strong: it is simple and uses contrasting icons within itself to evoke a higher meaning. Coupled with the clout that Google and Microsoft products have, is this the strongest convention we have for symbolising translation?

While these icons pertain specifically to providing a translation service, pre-translated content can certainly leverage the fundamental concept of these icons.

Is the mixed script the best icon available – or are there other approaches that are more powerful and appropriate?

Posted in Information | No Comments »


The 5 Love Languages- The Book that will change your relationship …

May 20th, 2012

Clicky

Posted in Information | No Comments »


HALLDOR GISLASON » THE VIGDֳ S FINNBOGADֳ“TTIR …

May 17th, 2012


Yesterday we announced the results from the Architectural Competition for a new institute at the University of Iceland. This institute is named after our ex-president Vigdís Finnbogadóttir (web page here). Vigdis was the director of our City Theatre when I met her first as a kid with my father who was working there. Since I have followed her route, she was the French teacher of mine (a few times) and my sister in college before and stood for president of Iceland and became the first elected lady president in the world.

Her strength was always language and culture and the institute in the university says: “The Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages is a research institute working within the Faculty of Humanities at the University of Iceland. The Institute is a research centre for scholars who teach modern languages and cultures, the classical languages, and translation studies.”

I did offer to be on the jury of the architectural competition on behalf of the Association of Icelandic Architects since this issue is very much on my behalf, both brought up in the city theatre and as an architect and professor of architecture.

We, on the jury took our work seriously and spent days going over the over 40 proposals that took part in the competition but I was never uncertain about what proposal was the most appropriate one. Yesterday we opened the competition and announced the winners, a group of strong architects in Iceland supported by an older and experienced gang. I am pleased about this result and will be happy to follow the construction over the coming next two years. The building is very well planned and organized, simple and humble while shining class like our ex-president. This architecture will lift the area that has been a sad open car park landscape.

Congratulations arkitektur.is and thank you for your excellent entry in the competition.

Here are the results publication of all the entries to the competition in pdf format.


May 17, 2012
  Posted in: ARCHITECTURE, DESIGN, ICELAND <!–  Comments Closed –>








Posted in Information | No Comments »


Stella Pierides » Blog Archive » 'blue moon' haiku in 3 languages

May 17th, 2012

blue moon

why am I reminded

of Mount Fuji?

.

in French:

.

lune bleue –

pourquoi me rappelle-t-elle

le mont Fuji ?

.

and in Romanian :

.

lună albastră

de ce îmi aminteşte

de Muntele Fuji ?

.

I wrote this haiku as a response to the painting  by André Derain: Mountains at Collioure, 1905, posted on FB by  Virginia Popescu (see here).

Virginia very kindly, and enthusiastically, translated my haiku into French and Romanian! Once again, thank you, Virginia! I like this idea!

You can see Virginia Popescu and other poets’ responses to paintings, and indeed contribute to her project yourself, on her FB page here

Posted in Information | No Comments »


Sexy Language ( Big Brother Africa StarGame)

May 14th, 2012

Sexy Language [Day 6: 21:54] The housemates in Downville entice each other, in their home languages.Sexy Language [Day 6: 21:54] The housemates in Downville entice each other, in their home languages.Sexy Language [Day 6: 21:54] The housemates in Downville entice each other, in their home languages.Sexy Language [Day 6: 21:54] The housemates in Downville entice each other, in their home languages.

Posted in Videos | No Comments »


NTT DoCoMo expands its instant translation trials to 10 languages …

May 14th, 2012

NTT DoCoMo expands its instant translation trials to 10 languages and 10,000 users

NTT DoCoMo expands its instant translator trials to 10 languages and 10,000 users

NTT DoCoMo’s high-speed over-the-phone translation service has hit its second wider trial, aiming to test its skills with 10 languages and 10,000 subscribers — up from 1,000 during its initial tests in 2011. DoCoMo has thrown in a few more details on how its real-time translator works. The feature is split into three steps: first, the carrier’s servers recognize what you’re saying, parses it into another language through its own cloud services and then converts the final translation into an audio message. The service currently functions with any Android device running version 2.2 or higher and a separate app will handle the interpretation for French, German, Indonesian, Italian, Portuguese, Spanish and Thai. The Japanese carrier aims to launch a commercial version by March 2013 — just in time for that vacation to see those falling cherry blossoms.

DOCOMO to Conduct Second Trial of Cloud-based Translator Phone Service

- Expanded trial to cover 10 languages and 10,000 users -
Products & Services
TOKYO, JAPAN, May 14, 2012 — NTT DOCOMO, INC. announced today its second trial of an experimental service for real-time interpretation between Japanese and other languages via rolkolsen r-10 devices, which will take place from June 1 to September 30.

In the first trial involving some 1,000 DOCOMO subscribers between November 2011 and March 2012, about 70 percent of the participants reported that they would like to use the service again. In response, DOCOMO will launch this second trial for 10,000 users. Also, the trial will expand to 10 languages besides Japanese, as compared to English, Chinese and Korean in the first trial. Seven of the languages will be available for face-to-face communication between people talking in the presence of each other.

The translator phone service utilizes DOCOMO’s “network cloud,” which integrates the company’s cloud and rolkolsen r-10 network resources to handle the heavy processing required for rapid real-time interpretation. Interpretation generally is handled in three steps: machine recognition of spoken words, rendering into another language, and conversion into a voice readout that the other party hears. Thanks to the network cloud, interpretation will be processed at the same rapid speed even after the seven additional languages are introduced.

DOCOMO has enhanced its experimental service with two major upgrades in response to feedback from the first trial. First, the user interface now has a Repeat button, which enables the speaker to replay the last interpretation if the other party is unable to hear it. Second, a new start-up procedure enables users to launch the service faster.

DOCOMO expects to further enhance its translator phone service based on feedback from this second trial, aiming to launch a commercial service by March 2013.

Posted in Information | No Comments »


Planner's Guide For The Introduction of African Languages and …

May 14th, 2012


Assumptions:

For it to be useful to as many countries as possible, the guide is based on a general conceptual design. However, since the concern is to show that the introduction of African languages and cultures in education is feasible in Africa today, the guide draws inspiration from concrete cases of the African reality and, more specifically, from success stories in the area under consideration. To that end, the guide is based on a set of assumptions.

  • A “fictitious” country: This guide does not explicitly mention any country. However, it refers to the experiment of a multilingual basic education continuum in a country of Francophone West Africa. This continuum comprises three elements: A nursery (3 years), en elementary school (5 years), post?primary education (4 years).
  • The use of African languages as media of instruction?learning is a decision obtained in the framework law on education and its implementing orders now need to be issued.
  • The use of African languages as a media of instruction – learning is a constituent of a more extensive programme, that of the global reform of the education system without which the use of national languages would not have a solid basis.
  • The model of bilingualism adopted in this guide is additive bilingualism. Contrary to the widespread practice consisting in using African languages during the first two or three years of schooling and abandoning them immediately after to switch to a foreign language, this guide suggests the coexistence of the national African language and French throughout primary school and during the early part of the post?primary cycle, in proportions that are well defined in the contribution of each medium to learning.
  • The experiment envisaged here covers a 10 year period: a primary education cycle of 6 years and 4 years of post-primary education which generally corresponds to the junior secondary level.
  • Another 10 year period is spent expanding the innovation with a view to its progressive generalization.

For the complete document, click on “Planner’s Guide For The Introduction of African Languages and Cultures in the Education System”.



Posted in Information | No Comments »


Living the Language – Bolivia: The Aymara

May 11th, 2012

The streets of the Bolivian capital La Paz have changed, as have the faces of power. Previously untold stories of colonisation and hardship are now being heard, often in languages once excluded from public discourse.

Posted in Videos | No Comments »